PlusLiga to jedna z najsilniejszych obok włoskiej i rosyjskiej lig siatkarskich na świecie. Dzięki temu obok znakomitych polskich siatkarzy możemy obserwować największe zagraniczne gwiazdy.
Postanowiłem napisać ten tekst ponieważ osoby, które mnie znają, które ze mną współpracowały wiedzą, że zawsze dzielę się ciekawymi informacjami, spostrzeżeniami czy nowościami, które mogą się przydać. Może i tym razem ktoś skorzysta z tej wiedzy.
Przykładowy film gdzie zastosowane są napisy dodane do filmu w edytorze YouTube:
W naszej lidze występuje (dane na 29.12.2021 z Wikipedii) 199 siatkarzy w 14 zespołach, w tej liczbie mamy aż 47 siatkarzy zza granicy co stanowi prawie 25% wszystkich siatkarzy, a do tego w sztabach szkoleniowych naszych drużyn mamy także 15 trenerów zagranicznych.
Siatkarze:
USA | 8 |
Serbia | 4 |
Belgia | 4 |
Argentyna | 4 |
Francja | 3 |
Holandia | 3 |
Niemcy | 3 |
Estonia | 2 |
Iran | 2 |
Słowenia | 2 |
Czechy | 1 |
Finlandia | 1 |
Węgry | 1 |
Hiszpania | 1 |
Kanada | 1 |
Portugalia | 1 |
Japonia | 1 |
Austria | 1 |
Brazylia | 1 |
Tunezja | 1 |
Bułgaria | 1 |
Norwegia | 1 |
Trenerzy:
Włochy | 6 |
Serbia | 3 |
Czarnogóra | 2 |
Argentyna | 2 |
Rumunia | 1 |
Białoruś | 1 |
Każda z tych osób jest w mniejszym lub większym stopniu popularna w swoim kraju, ma grono swoich znajomych, kibiców, którzy śledzą jego poczynania w większym lub mniejszym stopniu w naszych rozgrywkach przez kanały Social Media takie jak np. YouTube. Niestety nie wszyscy w danym kraju znają dobrze język angielski, lub polski, w którym są obecnie robione napisy na filmach, przez co kibic nie jest w stanie zrozumieć co rozmówca miał do powiedzenia.
Rok temu na turnieju finałowym Pucharu Polski dużo do myślenia dali mi moi koledzy z PlusLigi – Kamil Składowski i Paweł Hochstim. Postanowili oni nagrywać wywiady przed i po meczu z zagranicznymi siatkarzami w ich ojczystym języku. Materiały te wysyłali do mediów z krajów ich pochodzenia. Niby nic, ale te materiały dość dobrze się tam przyjęły – promując nasze rozgrywki, kluby, firmy które znajdowały się na ściankach mediowych, a także budując markę polskiej siatkówki.
Z każdym rokiem kluby siatkarskie rozbudowują swoje działy marketingu i komunikacji (w porównaniu z piłką nożną w Polsce są i tak nadal są bardzo skromne), które starają się przygotowywać materiały wideo z wypowiedziami przed i po meczu. Naturalnie dość często przedstawiciele innych krajów stają przed kamerami, aby w języku angielskim podzielić się własnymi opiniami dotyczącymi danego tematu/meczu.
Do tej pory wszystkie siatkarskie kluby (w tym te które ja współtworzyłem) robiły napisy na obrazkach filmów. Jakiś czas temu YouTube dał możliwość dodania napisów do filmu z poziomu przeglądarki w edytorze. Zmienia to bardzo dużo. Teraz dodając napisy do filmu osoba z każdego kraju na świecie może włączyć tłumaczenie na swój język. Dzięki temu kibice z Włoch, Francji, Rosji czy innych krajów mogą zrozumieć co ma do przekazania siatkarz (w przypadku kiedy do filmu są dodane napisy). Myślę, że w przyszłości na filmach pojawią się napisy do polskich siatkarzy, aby kibice zza granicy mogli zrozumieć całość materiałów. Jest to niewielka zmiana, ale moim zdaniem ważna zmiana. Teraz pozostaje tylko jeszcze rozbudowywać działy marketingu i komunikacji i robić więcej ciekawych materiałów, dostarczać treści dla Kibiców.
Czy jest to trudne do zrobienia? NIE, czy jest to czasochłonne? Poniekąd, jednak nie dużo bardziej niż dodawanie napisów do filmów w formie graficznej. Napisy dodajemy w trakcie publikacji materiału w zakładce „napisy”. Ma też to swoje plusy, gdy się śpieszymy i zrobimy literówkę, zawsze można ją poprawić.